Ik ben aan het proberen een gedicht van Abdullah ibn al-Mu'ttaz (861-908) te vertalen uit het engels - ik geef eerst de engelse vertaling:
RAINDROPS:
= The eyelids of the burdened cloud let fall cascades
of rain, and the parterred garden is spattered with drops.
You see the exact spot when each hits the hoed ground:
it's like silver coins which bounce, are snatched, yet leave
a mark. So often the rain slaps the cheek of the earth.
There are running streams and the garden newly
blossoms. =
Actually this qit'a (poem) is about love and Mu'tazz poetry is remarkable for its strong visual expression, his poetry is elegant and reflects the joy in the all around light which gives his world it's rich appearance/
the translation is a bit too much realistic and no doubt in the arabian language he wrote in the sound is more abundant. Mu'tazz was a member of the Abassid family and grandson of Harun al-Rashid, he became kaliph for a day and a night but then had to flight for his enemies which didn't have such fine understanding about his inborn feeling of justice and peace - his end I will not mention like the poet lives on in his words of beauty/
I give another translation in Dutch:
uit de ogen van de ingetogen wolken vallen komen watervallen
met regen, en over de aardse tuin spetteren de druppels.
Je ziet de plek waar iedere regendruppel de aangeharkte grond raakt:
het is alsof zilveren munten rinkelen, worden gevangen, en toch
een teken achterlaten. Zo dikwijls slaat de regen op de wang van de aarde.
Er zijn waterstromen en de tuin krijgt nieuwe bloesems.
de groeten van onze andere meneer Buur minas nm. Bashar ibn Bur'd/Clem Bur /
n.b. deze naam ibn Bur'd ontleen ik aan de dichter van die naam die schreef in de Abassidische traditie.
Dichters in die tijd (7e / 8e / 9e eeuw) waren meer een soort diplomaten aan het hof van de kalief/ ik voel mij daarmee verwant en een dergelijke dichtkunst wordt niet zoals in dit boerenfluitjeslandje betiteld als "verward" , integendeel, het hof van het Kalifaat kende een zeer verfijnde cultuur en wie aan de luister van het hof bijdroeg werd geƫerd//ik wil dit verhaal tevens publiceren op 'gutenberglibrarian' waarvan de titel slaat op de boekhandelaar die in het boek van George Orwell '1984' samen met een paar anderen de enige was die aan Big Brother was ontkomen/
Tenslotte een muziektrack getiteld: Harun al-Rashid Peace Theme / over de dynamiek van de sa'la'am in de arabische wereld/ de westerse wereld moet wat wennen aan de andersoortige toonzetting maar persoonlijk vind ik het muziekstuk heel mooi/ probeer er de tijd voor te nemen - alleen wanneer we samen met dit soort dingen bezig zijn i.p.v. focussen op ongein zoals IS (onbereikbare ideogrammatica) komen we er goed vanaf - ik geloof ook dat er maar weinig mensen ter wereld te vinden zijn die inzicht hebben in het Kalifaat en haar wezenlijke historische betekenis en invloed/
*) deze tekst werd eerder gepubliceerd, hoewel niet volledig, op Facebook/clem
Geen opmerkingen:
Een reactie posten